WP_Query Object
(
[query] => Array
(
[category__in] => Array
(
[0] => 47
)
)
[query_vars] => Array
(
[category__in] => Array
(
[0] => 47
)
[error] =>
[m] =>
[p] => 0
[post_parent] =>
[subpost] =>
[subpost_id] =>
[attachment] =>
[attachment_id] => 0
[name] =>
[pagename] =>
[page_id] => 0
[second] =>
[minute] =>
[hour] =>
[day] => 0
[monthnum] => 0
[year] => 0
[w] => 0
[category_name] => pytania-do-biblii
[tag] =>
[cat] => 47
[tag_id] =>
[author] =>
[author_name] =>
[feed] =>
[tb] =>
[paged] => 0
[meta_key] =>
[meta_value] =>
[preview] =>
[s] =>
[sentence] =>
[title] =>
[fields] =>
[menu_order] =>
[embed] =>
[category__not_in] => Array
(
)
[category__and] => Array
(
)
[post__in] => Array
(
)
[post__not_in] => Array
(
)
[post_name__in] => Array
(
)
[tag__in] => Array
(
)
[tag__not_in] => Array
(
)
[tag__and] => Array
(
)
[tag_slug__in] => Array
(
)
[tag_slug__and] => Array
(
)
[post_parent__in] => Array
(
)
[post_parent__not_in] => Array
(
)
[author__in] => Array
(
)
[author__not_in] => Array
(
)
[search_columns] => Array
(
)
[orderby] => menu_order
[order] => ASC
[ignore_sticky_posts] =>
[suppress_filters] =>
[cache_results] => 1
[update_post_term_cache] => 1
[update_menu_item_cache] =>
[lazy_load_term_meta] => 1
[update_post_meta_cache] => 1
[post_type] =>
[posts_per_page] => 999
[nopaging] =>
[comments_per_page] => 50
[no_found_rows] =>
)
[tax_query] => WP_Tax_Query Object
(
[queries] => Array
(
[0] => Array
(
[taxonomy] => category
[terms] => Array
(
[0] => 47
)
[field] => term_id
[operator] => IN
[include_children] =>
)
)
[relation] => AND
[table_aliases:protected] => Array
(
[0] => cyus_term_relationships
)
[queried_terms] => Array
(
[category] => Array
(
[terms] => Array
(
[0] => 47
)
[field] => term_id
)
)
[primary_table] => cyus_posts
[primary_id_column] => ID
)
[meta_query] => WP_Meta_Query Object
(
[queries] => Array
(
)
[relation] =>
[meta_table] =>
[meta_id_column] =>
[primary_table] =>
[primary_id_column] =>
[table_aliases:protected] => Array
(
)
[clauses:protected] => Array
(
)
[has_or_relation:protected] =>
)
[date_query] =>
[request] => SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS cyus_posts.*
FROM cyus_posts LEFT JOIN cyus_term_relationships ON (cyus_posts.ID = cyus_term_relationships.object_id)
WHERE 1=1 AND (
cyus_term_relationships.term_taxonomy_id IN (34)
) AND ((cyus_posts.post_type = 'post' AND (cyus_posts.post_status = 'publish' OR cyus_posts.post_status = 'acf-disabled')))
GROUP BY cyus_posts.ID
ORDER BY cyus_posts.menu_order ASC
LIMIT 0, 999
[posts] => Array
(
[0] => WP_Post Object
(
[ID] => 4958
[post_author] => 4
[post_date] => 2011-10-05 22:00:35
[post_date_gmt] => 2011-10-05 20:00:35
[post_content] =>
Pytanie
Już prawie rok pracuje we mnie takie jedno Słowo z Ps 34 (33), 19.
Il Signore è vicino a chi ha il cuore ferito, egli salva gli spiriti affranti.
Pan jest blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu.
Pomyślałam, że zapytam Księdza, które z tych tłumaczeń jest bliższe oryginałowi... i Prawdzie? :-)
Odpowiedź
Pierwszy czasownik oznacza że serce zostało "złamane". mówi się tak o drzwiach wyważonych, drzewach czy kościach złamanych.
Drugie pojęcie jest rzeczownikiem a więc dosłownie chodzi o "proch ducha", bo czasownik o tym samym rdzeniu oznacza coś startego na pył, zmiażdzońego, zgniecionego.
Obraz więc jest jasny. Chodzi o synonimy, z których jeden mówi o złamaniu serca a drugi o zgnieceniu ducha. Polskie tłumaczenie idzie na opak. Włoskie też nie jest idealne, ale problem polega na tym, że jak się przetlumaczy dosłownie, to nie zawsze w językach współczesnych odda się tę samą myśl co w hebrajskim. Po polsku "złamanych na duchu" jest w porządku, ale "skruszone serce" raczej oznacza kogoś kto żałuje a nie kogoś komu załamaly się plany.
Biorąc pod uwagę także stronę bierną można by ten werset przetłumaczyć tak:
Blisko jest Pan tych, którym serce złamano i uwolni tych, co mają zmiażdżonego ducha.
[post_title] => Ps 34(33),19
[post_excerpt] =>
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => 462-ps-343319
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-03-23 16:18:03
[post_modified_gmt] => 2023-03-23 15:18:03
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => http://wegrzyniak.kei.pl/2011/10/05/462-ps-343319/
[menu_order] => 4007
[post_type] => post
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
)
[post_count] => 1
[current_post] => -1
[before_loop] => 1
[in_the_loop] =>
[post] => WP_Post Object
(
[ID] => 4958
[post_author] => 4
[post_date] => 2011-10-05 22:00:35
[post_date_gmt] => 2011-10-05 20:00:35
[post_content] =>
Pytanie
Już prawie rok pracuje we mnie takie jedno Słowo z Ps 34 (33), 19.
Il Signore è vicino a chi ha il cuore ferito, egli salva gli spiriti affranti.
Pan jest blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu.
Pomyślałam, że zapytam Księdza, które z tych tłumaczeń jest bliższe oryginałowi... i Prawdzie? :-)
Odpowiedź
Pierwszy czasownik oznacza że serce zostało "złamane". mówi się tak o drzwiach wyważonych, drzewach czy kościach złamanych.
Drugie pojęcie jest rzeczownikiem a więc dosłownie chodzi o "proch ducha", bo czasownik o tym samym rdzeniu oznacza coś startego na pył, zmiażdzońego, zgniecionego.
Obraz więc jest jasny. Chodzi o synonimy, z których jeden mówi o złamaniu serca a drugi o zgnieceniu ducha. Polskie tłumaczenie idzie na opak. Włoskie też nie jest idealne, ale problem polega na tym, że jak się przetlumaczy dosłownie, to nie zawsze w językach współczesnych odda się tę samą myśl co w hebrajskim. Po polsku "złamanych na duchu" jest w porządku, ale "skruszone serce" raczej oznacza kogoś kto żałuje a nie kogoś komu załamaly się plany.
Biorąc pod uwagę także stronę bierną można by ten werset przetłumaczyć tak:
Blisko jest Pan tych, którym serce złamano i uwolni tych, co mają zmiażdżonego ducha.
[post_title] => Ps 34(33),19
[post_excerpt] =>
[post_status] => publish
[comment_status] => closed
[ping_status] => closed
[post_password] =>
[post_name] => 462-ps-343319
[to_ping] =>
[pinged] =>
[post_modified] => 2023-03-23 16:18:03
[post_modified_gmt] => 2023-03-23 15:18:03
[post_content_filtered] =>
[post_parent] => 0
[guid] => http://wegrzyniak.kei.pl/2011/10/05/462-ps-343319/
[menu_order] => 4007
[post_type] => post
[post_mime_type] =>
[comment_count] => 0
[filter] => raw
)
[comment_count] => 0
[current_comment] => -1
[found_posts] => 1
[max_num_pages] => 1
[max_num_comment_pages] => 0
[is_single] =>
[is_preview] =>
[is_page] =>
[is_archive] => 1
[is_date] =>
[is_year] =>
[is_month] =>
[is_day] =>
[is_time] =>
[is_author] =>
[is_category] => 1
[is_tag] =>
[is_tax] =>
[is_search] =>
[is_feed] =>
[is_comment_feed] =>
[is_trackback] =>
[is_home] =>
[is_privacy_policy] =>
[is_404] =>
[is_embed] =>
[is_paged] =>
[is_admin] =>
[is_attachment] =>
[is_singular] =>
[is_robots] =>
[is_favicon] =>
[is_posts_page] =>
[is_post_type_archive] =>
[query_vars_hash:WP_Query:private] => df7fedb94458df9dc0a27946756fe9d6
[query_vars_changed:WP_Query:private] => 1
[thumbnails_cached] =>
[allow_query_attachment_by_filename:protected] =>
[stopwords:WP_Query:private] =>
[compat_fields:WP_Query:private] => Array
(
[0] => query_vars_hash
[1] => query_vars_changed
)
[compat_methods:WP_Query:private] => Array
(
[0] => init_query_flags
[1] => parse_tax_query
)
)